sach-dien-tu

Harry Potter và Hội phượng hoàng

Tác giả: J.K.ROWLING

Thể loại: Tiểu thuyết

Người đăng sách: Hạo Thiên

Ngôn ngữ: Việt Nam

Mua sách điện tử    0 ₫

Giới thiệu:
Ngày nắng nhất của mùa hè cho ñến lúc này ñã chấm dứt và nó thấm một sự tĩnh lặng uể oải vào những ngôi nhà vuông và to ở ñường Privet Drive. Những chiếc xe thường xuyên bám một lớp bụi mờ ñậu ở ñường lái vào nhà và những bãi cỏ màu xanh trở thành màu vàng - những ống nước tưới ñã bị cấm sử dụng vì ñợt khô hạn làm thiếu nước. Việc tước ñi cái mưu cầu thường xuyên là rửa xe và tưới cho cỏ, những người dân cư ngụ ở ñường Privet Drive ñã sống ẩn dật trong những cái bóng của những căn nhà mát, cửa sổ ñuợc mở tung ra ñể ảo vọng về những cơn gió hiu hiu sẽ thổi tới. Chỉ còn một cậu bé thiếu niên phải ở ngoài nhà và cậu ñang nằm ngửa trên một thảm hoa phía ngoài căn nhà số bốn. Cậu ta có làn da rám nắng, tóc ñen, ñeo kính cận; ñó là một người bất hạnh, hơi ốm yếu mà người ta nhìn thoáng qua cũng thấy. Quần áo bò của cậu thấm ñẫm nước mắt và rất bẩn, cái áo thể thao rộng lùng thùng thì ñã mờ màu, và ñôi giày dành cho huấn luyện viên thì ñã há mõm. Sự xuất hiện của Harry Potter không làm cho cậu chiếm ñược cảm tình của hàng xóm - những người mà một số trong bọn họ nghĩ rằng sự bẩn thỉu nên bị trừng trị theo pháp luật, mặc dù chính cậu ñã tự giấu mình vào sau một bụi cây tú cầu to ñể hầu như chẳng người láng giềng nào nhìn thấy. Thực sự thì, trường hợp duy nhất ñể cậu ta bị ai ñó nhìn thấy là nếu dượng Vernon hoặc dì Petunia thò ñầu ra ngoài cửa sổ và nhìn xuống phía dưới thảm cỏ. Nhưng trên hết, Harry nghĩ rằng cậu ñáng ñược tuyên dương vì ñã nghĩ ra ý tưởng trốn vào ñây. Cậu ñã không cảm thấy dễ chịu khi nằm trên cái nóng và rắn của ñất - có thể như vậy - nhưng ñổi lại không có ai nhìn trừng trừng giận dữ vào cậu, nghiến răng kèn kẹt ñến nỗi không thể nghe ñược tin tức, hoặc ném thẳng những câu hỏi dơ dáy vào cậu - việc ñã xảy ra khi cậu thử ngồi vào phòng khách và xem tivi với dượng và dì. Cứ như thể là những cái suy nghĩ này ñã ñi qua cửa sổ mở, ông Vernon Dursley, dượng của Harry, thình lình nói: "Thật vui mừng khi thấy thằng nhãi thôi húc ñầu vào cửa. Nó ñang ở ñâu vậy?" "Tôi cũng không biết." Bà dì Petunia hờ hững nói "Nó không có trong nhà..." Dượng Vernon làu bàu: "Xem tin này..." Ông ta nói mỉa mai "Tôi không hiểu thằng con mình sẽ trở nên thế nào ñây... Nếu như một thàng bé bình thường quan tâm ñến bản tin thời sự thì Dudley nó vô tư chẳng biết tổng thống ñầu tiên của nước ta là ai! Dù sao ñi nữa, cũng chẳng làm sao nếu mà bản tin thông báo có gì xảy ñến ñối với sự nghiệp của ông ta..." "Vernon- Suỵt!" Dì Petunia nói "Cửa sổ mở ñấy!" "Ừ, Xin lỗi nhé, em yêu!" Nhà Dusley trở nên yên tĩnh. Harry lắng nghe tiếng leng keng khi cậu ñang theo dõi bà Figg ñang ñi qua, một bà già yêu-mèo ñại gàn ở gần ñường Wisteria Walk. Bà ta ñang nhăn mặt và nhủ thầm. Harry rất sung sướng khi mà tự núp mình trong bụi cây ñể nhìn bà, lúc bà Figg vừa mới mời cậu ñi uống trà lúc bà gặp cậu ở ngoài ñuờng. Bà ñi vòng qua góc phố và biến mất khỏi tầm nhìn trước khi tiếng nói Dượng Vernon lại vẳng ra ngoài cửa sổ lần nữa: "Thằng Dudley ra ngoài uống trà à?" "Nó ñang uống trà ở nhà bà Polkisses với bạn nó" Dì Petunia nói âu yếm "Nó có nhiều bạn và nổi tiếng thật." Harry cố nén một tiếng khịt mũi một cách khó khăn. Nhà Dursley tỏ ra ngu ngốc một cách ñáng kinh ngạc khi nói về con trai của họ. Họ ñã không phản ñối những lời nói dối làm mất trí khôn về cái việc con trai họ ñi uống trà với những thành viên khác trong cái hội của nó mỗi tối hè. Harry hiểu rất rõ là Dudley chẳng ñi uống trà ở ñâu cả. Nó và tụi bạn ñi ñập phá, hút thuốc ở những góc phố rồi ném ñá vào các xe chạy qua và ném vào cả trẻ em nữa. Harry nhìn thấy chúng lúc cậu dạo bộ buổi tối qua ñường Little Whinging; cậu ñã bỏ ra hầu hết thời gian nghỉ hè của cậu ñể ñi lang thang qua các ñường phố, tìm báo ở các thùng rác dọc những con ñường ñó. Những ñoạn nhạc báo chương trình lúc bảy giờ tối ñã lại làm cho cơn ñau tai và dạ dày của Harry trở lại. Có thể cái việc ñó - sau một tháng chờ ñợi - ñã xảy ra vào tối nay.